Sep 11

形式上≌ ∽ ≤ ≥ ≈<>じ ,随着网络文化的繁荣和“新媒体”的崛起ⅥⅦⅧⅨⅩ ,网络译介成为新世纪外国通俗文学汉译的重要形式┺┻┼┽┾┿ 。

网络译介通过附加译者角色⿱⿲ ,形成“译者—读者—批评者”三位一体的翻译行为模式″ ※ ℃ ℅ ℉ ,有助于推广新的翻译技术和工具Γ Δ Θ Ξ Π Σ ,有助于推动文学翻译爱好者向专业化和职业化发展︵︶︷︸︹︺ 。

目前‖ ‥ … ‰ ′ ,通俗文学网络译介与传统纸媒译介整合互补╜╝╞╟╠╡╢ ,已成大势所趋┺┻┼┽┾┿ 。

传播路径上? ⺌ * ,除互联网传播∞ ∟ ∠ ∣ ∥ ∧ ∨ ,影视与文学译介“联姻”也成为一种重要方式-『』√ $ @ 。

细数新世纪以来引起巨大轰动的外国通俗小说△√ ∩¤々∞ㄨ ,几乎都在票房和书市实现了双赢Υ Φ Ψ Ω α β 。

外国通俗小说译介之所以与影视成功对接◎●◢◣ ,是因为通俗畅销书多以情节取胜┯┰┱┲ ,这也恰是影视剧重要的看点和卖点ぁ §∮”〃 。

除此之外ぁ §∮”〃 ,西方通俗文学作家还着意提升作品思想性Е Ж З И ,在一波三折的情节铺设中探索世道人性等具有普遍意义的社会人生哲理⿻ㄨ ≮≯ + ,因此备受影视界青睐├┝┞┟ ,并成为翻译市场的“香饽饽”♦ ▀ ▄ █ ▌ 。

外国通俗文学汉译影响多元首先ⅧⅨⅩ ,我国通俗文学的类型和概念内涵得到了极大拓展╈╉╊╋═║ 。

《哈利·波特》《魔戒》等引发了国内奇、魔幻文学创作热潮╈╉╊╋═║ ,为文学幻想插上魔幻、奇幻、玄幻等多彩的翅膀◤◥★☆☉♀♂ 。

《达·芬奇密码》在国内掀起一阵“悬疑风”◤ ◥ ,本土作家将悬疑元素与民族文化资源结合起来﹉﹊﹋﹌﹍﹎﹏~¥§ ,实现了悬疑文学的本土化™ ๑·ิ.·ั๑ ♧ ♡ ♂ 。

外国青春文学、时尚文学、儿童通俗文学译介也在一定程度上刷新了国人对文学类型的传统认知△√ ∩¤々∞ㄨ ,对文学类型的科学界定成为我国学界重新思考的话题ε ζ η 。

其次┯┰┱┲ ,新世纪外国通俗文学达到的艺术成就提升了通俗文学的地位♀ ♠ ♣ ♥ ❤☜ ,模糊了通俗文学与严肃文学的界限─━│┃┄┅┆ 。

《达·芬奇密码》堪称雅俗共赏的成功典范Γ Δ Θ Ξ Π Σ 。

新世纪外国通俗文学译介提升了我国通俗文学创作的艺术高度Е Ж З И ,引发了通俗文学观的嬗变()〔〕 ,甚至促成了我国翻译文学的功能转向☞ ☎ ☏ ,由百年前的社会改良工具转变为当今的大众审美消费ミ灬∑⌒*〾 。

新世纪外国通俗文学汉译∈ ∏ ∑ ∕ √ ∝ ,对我国通俗文学翻译批评的影响也是深远的┌┍┎┏┐┑┒┓ 。

新世纪外国通俗文学网络汉译通过有效开发和利用互联网平台≌ ∽ ≤ ≥ ≈<>じ ,促进了民间翻译批评的崛起、翻译批评内容的创新、翻译批评媒介的多样化、翻译批评主体身份的立体化▂▃▅▆█ ,以及翻译批评百家争鸣局面的形成Ч Ш Щ Ъ Ы Э Ю ,为通俗文学翻译批评体系的建构″ ※ ℃ ℅ ℉ ,奠定了理论和实践基础♦ ▀ ▄ █ ▌ 。

新世纪外国通俗文学的译介..۩۩๑ ๑۩۞۩๑ ,还为“中国文化走出去”提供了有益的启示≌ ∽ ≤ ≥ ≈<>じ 。

外国通俗文学汉译的繁荣启迪我们开启另一扇窗⿻ㄨ ≮≯ + ,即以通俗文学为突破口∏卍卐【】 ,采取“互联网+翻译”或“影视多媒体+翻译”的传播模式Б Г Д ,在充分调研西方大众审美文化特征基础上├┝┞┟ ,采用恰当的翻译策略和方法〓※∴ぷ ,让中国正在崛起的通俗文学先行“走出去”┯┰┱┲ 。

─━│┃┄┅┆ 。〡〢〣〤〥 ,_ < > `,·。 :△√ ∩¤々∞ㄨ !_ < > `,·。 ? @Email订阅地址 or @RSS

| |
Posted in 全球摄影资讯 at 2017/09/11

This entry comes from 中文摄影 and has been read for 23181 times.It tagged with , .
0 Responses
发表评论

昵称

网址

电邮

打开HTML 打开UBB 表情 打开表情 隐藏 记住我 [注册]